【エッセイから学ぶ韓国語】『わたしの心が傷つかないように』(내 마음 다치지 않게)~僕はソン・ダムビから「애쓰다」を学んだ

2021年6月10日、日本実業出版社から出版された話題の韓国イラストエッセイ『わたしの心が傷つかないように』(내 마음 다치지 않게)。

今回の韓国語単語は、Chapter1「なんとなくむなしい」より「애쓰다」を取り上げる。

그런 날엔 만날 사람을 애써 찾으려는 노력이 오히려 마음을 더 서늘하게 만드는 일처럼 느껴집니다.

無理にだれかに会おうとするほど、かえって心は冷めていく。

 

先日Twitterにてハングル単語中級問題として出題した。

この「애쓰다」は、僕にとっても思い出深いハングル単語だ。

今から12年前の2009年、「少女時代」「KARA」「Brown Eyed Girls」「2NE1」「4Minute」「AfterSchool」「T-ARA」など人気ガールズグループが続々と登場して熱気を帯びていた「第二次韓流ブーム」。

ソン・ダムビ

そんな中、彗星のごとく登場したK-POP女性アイドルが「손담비(ソン・ダムビ)」だった。

『토요일밤에(土曜の夜に)』の歌詞と歌声の切なさ、そして彼女が踊るダンスに僕は夢中となった。


すぐに新大久保の「コリアプラザ」にて、ソン・ダムビのCD『第1集~Type B』を買い求めた。

家に帰ると、収録されている『토요일밤에(土曜の夜に)』の韓国語歌詞を日本語に翻訳した。

 

멀어지는 그대를 지우고파
遠ざかるあなたを消し去りたい

애를 쓰고 애를 써도
私はどんなに努力しても

그게 잘 안돼
それができないの

널 잃은 아픔에 찢어진 가슴에
君を失った痛みに破れた胸に

텅 빈 내 마음에
空っぽの私の心に

난 이제 어떻게 살아
私はこれからどうやって生きてくの

한없이 슬퍼지는 오늘
果てしなく悲しくなる今日

토요일 밤에
土曜の夜に

바로 그 날에
まさにその日に

토요일 밤에
土曜の夜に

떠나간 그대
去って行ったあなた

 

作詞家が作った歌詞と分かっていても、ソン・ダムビが歌うことばたちは彼女の感情そのものとして僕の胸に刺さった。

K-POPやアイドルを好きなあなたなら、きっとこの気持ちを理解してくれると思う。

さらに、「애(를)써」⇒「애(를)쓰다」という動詞の活用も自然に学べた。

こうして一切の努力なしに、「애쓰다」は永遠に記憶に焼き付いた。

やっぱり「好き!」こそ最高の語学教材だ!!